Latin English Polish Ukrainian
Latin

W Nowem miescie 28. Czerwca 1402 r.

Wladyslaw Jagiello nadaje braciom stryjecznym Juryemu, Zankowi i Dymitrowi z Ulicza pole Dobre w Sanockiem.

In nomine domini amen. Ad perpetuam rei memoriam. Quia tunc multis errorum et dubiorum incommodis prudenter occurrimus, dum 1) gesta aetatis nostrae litterarum apicibus et testium annotacione perhennamus, proinde nos Wladislaus Dei gratia Rex Poloniae Lithuaniaeque princeps supremus et heres Russiac etc. significamus tenore praeseatium, quibus expedit, universis praesentibus et futuris, praesentium notitiam habituris, quod attentae mentis intuitu perpendentes gratae fidelitatis studiosa obsequia, quibus lury Zany 2) et Dimetrius fratres patrucles, servitores nostri de Vlicz 3) cum corum fratribus nostrae Maiestati plurimum placuerunt et in posterum aucto fidelitais studio praestantius poterint complacere, quorum intuitu volentes ipsos specialis gratiae praerogativa praevenire et ad obsequia nostra reddere promptiores. Ipsis campum nostrum dictum vulgariter Dobre 4) in terra nostra Sanocensi situm, in graniciis istis videlicet a vertice lapidis usque ad vadum dictum Brud Chlumcense 5) cum omnibus et singulis cius utilitatibus, fructibus, proventibus, censibus, redditibus, agris, pratis, campis, pascuis, sylvis, gaiis, nemoribus, mericis, quercetis, virgultis, venationibus, aucupationibus, mellificiis, piscinis, piscaturis, lacubus, paludibus, molendinis, fluviis, aquis et earum decursibus ac cohaerentiis, pertinentiis et appendiis universis ad cum spectantibus, cum omni iure et dominio damus, conferimus liberaliter et donamus per ipsos Iury, Zanikonem et Dimetrium ac corum fratres liberosque ipsorum et successores legittimos habendum, tenendum, utifruendum et pacifice perpetuis temporibus possidendum. Racione cuius donationis praefati Iury, Zaniko et Dimetrius ac ceteri illorum fratres seu ipsorum liberi et successores legittimi cum tribus sagittariis bonis ad expeditionem nostram quamlibet nobis et nostris successoribus servire tenebuntur perpetue et in aevum, ad castrum vero nostrum Sanocense in eisdem tribus equis servire debebunt, quociens fuerit oportunum et fuerint requisiti. Harum quibus sigillum nostrum appensum est testimonio litterarum. Actum in Nova Civitate 6) feria quarta in vigilia sanctorum Petri et Pauli apostolorum anno domini millesimo quadringentesimo secundo, presentibus his strennuis nobilibusque viris Iohanne de Tanczyn Castellano Cracoviensi, Iohanne de Tarnow Cracoviensi, Petro Kmitha Sandomiriensi, Iohanne Liganza Lauciciensi, Iacobo de Koniecpole Siradiensi 7) Palatinis et Cristino de Ostrow Castellano Sandomiriensi multisque aliis nostris fidelibus fidedignis. Datum per manus domini Nicolai de Curow sanctae metropolitanae Gnesnensis ecclesiae Archiepiscopi, nobis sincere dilecti.

Dominus Rex per sese.

Acta inductar. Inscription. Castrens. Haliciens. Tom XVII. Pag. 711 i 712. Oblatowany zostal dokument ten w dniu feria IV. post dominicam Reminiscere 1621 r. na zadanie "nobilis Andreae Dobrzanski de Dobre districtus Sanocensis." Oryginal opissano, ze mial pieczec krola Wladyslawa Jagielly wisaca fillo (sic) sericeo.

Extrakt z aktow grodzkich z podpisem Jakoba Bydlowskiego podstrasciego halickiego potwierdzil Wladyslaw IV. we Lwowie 5. Pazdziernika 1634 r. Pergaminowy oryginal tego potwierdzenia przez caly srodek wykruszony przepisal p. M. Blazowski na dniu 27. Marca 1876 r. u p. Gorazdowskiego introligatora w Przemyslu, do ktorego do oprawy w ramki i za szklo dali go szlachcice z Dobry pod Bircza. Wszyscy potomkowie przywilejatow z wyjatkiem jednego chlopa Czestopiana sa wyznania greckiego. Poniewaz jednak potwierdzenie Wladyslawa IV. jest tylko zatwierdzeniem extraku z aktow grodzkich a oryginalem dla tego extraktu jest oblata znajdujaca sie w aktach halickich, przeto wydrukowalem dokument wedlug tej zreszta dosc poprawnej oblaty a nie wedlug znacznie uszkodzonego potwierdzenia Wladyslawowego, w ktorem dzisiaj juz calych wierszy odczytac nie mozna.

Metryka Litewska (rowniez AGZ, VII, 22)

English

Privileges from king Wladyslaw Jagiello

In the name of the Lord, amen. For the permanent record. Because we are aware of having encountered many troublesome mistakes and uncertainties when we were preserving the historical accounts of our time by means of the texts of documents and the accounts of witnesses, therefore we Wladislaus, by grace of God King of Poland and supreme prince of Lithuania and heir of Russia etc., do give notice by these presents, by which it is explained to all present and to come who shall have notice of these presents, that, weighing with the attentiveness of a careful mind the eager services of gratifying loyalty, by which lury, Zany and Dimetrius cousins on (our) fathers side, our servants from Ulucz, with their brothers, have very much pleased our Majesty and will be able in future to please quite exceedingly with increased zeal for loyalty, wishing by attending to whom that they anticipate the marks of special gratitude and to render them better disposed to our services, do give, freely convey and grant to them with every right of ownership our estate commonly called Dobre to be possessed, held, enjoyed and occupied for all time through the same lury, Zanikonis and Dimetrius and their brothers and children and their legitimate heirs, with all appurtenances and perquisites attached to it, [which estate is] situated in our territory at Sanocensis, in those farmlands namely from the top of a (boundary) stone to the ford called Brud Chlumcense with all its benefits, proceeds, produce, properties, revenues, fields, meadows, pastures, forests, orchards, groves, broom thickets, oak-forests, copses, game, fowl, honey production, fish ponds, yields of fish, lakes, swamps, mill-houses, streams, rivers and their watersheds and tributaries. By reason of which aforesaid grant Iury, Zaniko and Dimetrius and the rest of their brothers or their children and legitimate heirs will be obliged to serve us and our successors for all eternity with three good archers for any campaign whatever, at our castle at Sanocensis, however, they shall be obliged to provide service in the same with three horses as often as it shall be useful and they shall be required. Our seal is appended to which in witness of these letters. Done at New City, on Wednesday, the vigil of the holy apostles Peter and Paul, A.D. 1402, in the presence of these excellent noblemen: the courtiers John de Tanczyn, castellan of Krakow; John de Tarnow, of Krakow; Peter Kmitha of Sandomiriens; John Liganza of Lanciciens; Jacob de Koniecpole of Siradiens; and Cristinus de Ostrow, castellan of Sandomiriens; and many others of our trustworthy followers. Given through the hands of Lord Nicholas de Curow, Archbishop of the holy metropolitan church of Gnesnen, [who is] dearly beloved to us.

The Lord King for himself.

The document is published in: Akta Grodzkie i Ziemskie, VII, 22.

Translated into English by the students of Mr. Stan Bird at St. Pius X Catholic High School in Atlanta

Acts indicator inscription, Military Camp of Halicz
Volume XVII, Pages 711 and 712
This document was approved and sanctioned on weekday, on which no feast is celebrated after second Sunday of Lent in 1621, as demanded by a „nobilis Andrea Dobrzanski de Dobra districtus Sanocensis.”

Original was described as having the hanging sericeous seal.
Extract from City Acts with signature of Jacob Bydlowski, a sub-mayor of Halicz, confirmed king Władysław IV in Lwów on 5th of October, 1634.
Original parchment of the confirmation, crumbled in the middle, transcribed Mr. M. Błażowski on 27 March 1876 in the bookbinder shop of Mr. Gorazdowski in Przemysl, to whom, for the purpose of framing it under glass, the document was given by the noblemen from Dobra near Bircza. All descendants of those who received the privilleges with the exception of one peasant by the name Czestopian are of Greek faith.

Because confirmation of the king Wladyslaw IV is only the confirmation of the extract from City Acts and the original for that extract is the registration of this legal act in court records located in Halicz, so I printed this document according to this, enough correct, legal act registered in court records of Halicz, and not the one damaged confirmation of king Wladyslaw IV, in which one today cannot decipher some sentences.

Akta Grodzkie i Ziemskie (AGZ), VII, 22

Polish

Przywileje od króla Władysława Jagiełły

W imię Pana, amen. Dla trwałej pamięci. Ponieważ zdajemy sobie sprawę, że napotkaliśmy wiele kłopotliwych błędów i niepewności, gdy zachowywaliśmy relacje historyczne naszego czasu za pomocą tekstów dokumentów i świadectw świadków, przeto my, Władysław, z łaski Boga król Polski, najwyższy książę Litwy i dziedzic Rusi itp., ogłaszamy niniejszym, co wyjaśniono wszystkim obecnym i przyszłym, którzy będą mieli wiadomość o niniejszym, że rozważając z uwagą starannego umysłu gorliwe usługi pełne wdzięcznej lojalności, którymi Jury, Zany i Dymitr, kuzyni po stronie ojca, nasi słudzy z Ulucza, wraz z ich braćmi, bardzo zadowolili naszą Wysokość i będą mogli w przyszłości jeszcze bardziej zadowalać z wzmożonym zapałem do lojalności, pragnąc, uwzględniając ich, aby uprzedzili oznaki szczególnej wdzięczności i stali się bardziej skłonni do naszych usług, dajemy, swobodnie, przekazujemy i nadajemy im z wszelkim prawem własności naszą posiadłość, powszechnie zwaną Dobre, do posiadania, trzymania, użytkowania i zajmowania na zawsze przez tychże: Juryego, Zanyego i Dymitra, oraz ich braci i dzieci oraz ich prawowitych spadkobierców, wraz ze wszystkimi przynależnościami i przywilejami do niej należącymi, [która posiadłość jest] położona w naszym terytorium w Sanoku, na tych ziemiach rolnych, mianowicie od wierzchołka kamienia granicznego do brodu zwanego Brud Chlumcense, wraz ze wszystkimi jej korzyściami, dochodami, plonami, własnościami, przychodami, polami, łąkami, pastwiskami, lasami, sadami, gajami, zaroślami tarniny, dąbrowami, zagajnikami, zwierzyną, ptactwem, produkcją miodu, stawami rybnymi, połowami ryb, jeziorami, bagnami, młynami, strumieniami, rzekami i ich zlewniami oraz dopływami. Z racji tegoż nadania wspomniani Jury, Zany, Dymitr oraz pozostali ich bracia lub ich dzieci i prawowici spadkobiercy będą obowiązani służyć nam i naszym następcom na wieczność trzema dobrymi łucznikami na każdą wyprawę, w naszym zamku w Sanoku jednak będą obowiązani służyć tymi samymi trzema końmi, ilekroć będzie to przydatne i wymagane. Nasza pieczęć jest dołączona jako świadectwo tych listów. Sporządzono w Nowym Mieście, w środę, w wigilię świętych apostołów Piotra i Pawła, roku Pańskiego 1402, w obecności tych znakomitości: dworzan Jana z Tanczyna, kasztelana krakowskiego; Jana z Tarnowa, krakowskiego; Piotra Kmithy sandomierskiego; Jana Ligęzy łańcuckiego; Jakuba z Koniecpola sieradzkiego; oraz Krystyna de Ostrow, kasztelana sandomierskiego; oraz wielu innych naszych zaufanych zwolenników. Wydano na ręce pana Mikołaja z Kurowa, arcybiskupa świętego kościoła metropolitalnego w Gnieźnie, [który jest] nam szczerze umiłowany.

Król osobiście.

Dokument opublikowano w: Akta Grodzkie i Ziemskie, VII, 22.

Akta wpisu, obóz wojskowy Halicza
Tom XVII, strony 711 i 712
Dokument ten został zatwierdzony i usankcjonowany w dzień powszedni, w którym nie obchodzono święta, po drugiej niedzieli Wielkiego Postu w 1621 roku, na żądanie „nobilis Andreae Dobrzański de Dobra districtus Sanocensis”.

Oryginał opisano jako posiadający wiszącą jedwabną pieczęć.
Wyciąg z akt miejskich z podpisem Jakuba Bydłowskiego, podstarościego halickiego, potwierdził król Władysław IV we Lwowie 5 października 1634 roku.
Oryginalny pergamin potwierdzenia, pokruszony w środku, przepisał pan M. Błażowski 27 marca 1876 roku w warsztacie introligatorskim pana Gorazdowskiego w Przemyślu, do którego, w celu oprawienia pod szkło, dokument przekazali szlachcice z Dobry koło Birczy. Wszyscy potomkowie tych, którzy otrzymali przywileje, z wyjątkiem jednego chłopa o imieniu Częstopian, są wyznania greckiego.

Ponieważ potwierdzenie króla Władysława IV jest jedynie potwierdzeniem wyciągu z akt miejskich, a oryginałem dla tego wyciągu jest rejestracja tego aktu prawnego w aktach sądowych w Haliczu, wydrukowałem ten dokument zgodnie z tym, dość poprawnym, aktem prawnym zarejestrowanym w aktach sądowych Halicza, a nie według uszkodzonego potwierdzenia króla Władysława IV, w którym dzisiaj nie można odczytać niektórych zdań.

Akta Grodzkie i Ziemskie (AGZ), VII, 22

Przetłumaczono na język polski przez Grok AI, stworzonego przez xAI.

Ukrainian

Привілеї від короля Владислава Ягелла

В ім’я Господа, амінь. Для вічного запису. Оскільки ми усвідомлюємо, що зіткнулися з багатьма приклими помилками та невизначеностями, коли зберігали історичні оповіді нашого часу за допомогою текстів документів і свідчень очевидців, тому ми, Владислав, з ласки Божої король Поль彼此

Король особисто.

Документ опубліковано в: Akta Grodzkie i Ziemskie, VII, 22.

 

Акти запису, військовий табір Галича
Том XVII, сторінки 711 і 712
Цей документ був затверджений і санкціонований у будній день, у який не святкують, після другої неділі Великого Посту в 1621 році, на вимогу „nobilis Andreae Dobrzański de Dobra districtus Sanocensis”.

Оригінал описано як такий, що має висячу шовкову печатку.
Витяг з міських актів з підписом Якова Бидловського, підстарости галицького, підтвердив король Владислав IV у Львові 5 жовтня 1634 року.
Оригінальний пергамент підтвердження, розкришений посередині, переписав пан М. Блажовський 27 березня 1876 року в майстерні палітурника пана Гораздовського в Перемишлі, до якого, з метою обрамлення під скло, документ передали шляхтичі з Добри поблизу Бірчі. Усі нащадки тих, хто отримав привілеї, за винятком одного селянина на ім’я Честоп’ян, є грецької віри.

Оскільки підтвердження короля Владислава IV є лише підтвердженням витягу з міських актів, а оригіналом для цього витягу є реєстрація цього правового акту в судових записах, розташованих у Галичі, я надрукував цей документ відповідно до цього, досить правильного, правового акту, зареєстрованого в судових записах Галича, а не за пошкодженим підтвердженням короля Владислава IV, у якому сьогодні не можна розшифрувати деякі речення.

Akta Grodzkie i Ziemskie (AGZ), VII, 22

Перекладено українською мовою Grok AI, створеним xAI.

Statue of King Wladyslaw Jagiello

Statue of king Wladyslaw Jagiello in Central Park, New York
Photo taken by Michael Demkowicz